* El Dr. Lauro Zavala pronunciará conferencia en la que explicará qué es la “traducción intersemiótica”, este viernes 2 de agosto a las 16:00 horas en la Sala Carlos Monsiváis.
TIJUANA.- Respecto a la traducción, infinidad de autores han reconocido “la imposibilidad de traducir literalmente sin producir distorsiones o variaciones en los contenidos y formas”, de modo que siempre que hay traducción se produce algún tipo de traición, porque la literalidad sencillamente no existe.
Tan es así que en italiano se ha acuñado la expresión “Traduttori, traditori” (Traductores, traidores) para señalar la imposibilidad de trasladar un texto de una lengua a otra sin distorsionar el original ni perder giros o matices del lenguaje, lo que riñe con la idea de que el objetivo de la traducción de un texto es ser fiel al original, cuestión que, como se ha probado, resulta inalcanzable.
De lo anterior se desprende que los traductores, más que trasladar un texto de una lengua a otra, trabajan en “adaptarlo” a una distinta a la original. Y si eso vale en el campo de la literatura, tanto más rige en otros ámbitos, como el cinematográfico. De allí que la teoría de la adaptación ocupe un lugar destacado en los estudios sobre cine.
De todo ello hablará el Dr. Lauro Zavala durante su conferencia “La teoría del cine y el problema de la traducción intersemiótica”, este viernes 2 de agosto a las 16:00 horas en la Sala Carlos Monsiváis del Centro Cultural Tijuana, organismo de la Secretaría de Cultura.
Durante su conferencia, el Dr. Zavala presentará un modelo de análisis para estudiar el proceso de traducción entre una obra literaria y otra cinematográfica, conocido como traducción intersemiótica.
Desde la perspectiva de esta teoría, las adaptaciones cinematográficas deben ser estudiadas en función del grado de proximidad que guardan respecto a la obra literaria de la que proceden. Sin embargo, la semiótica ha señalado la necesidad de estudiar este problema como un proceso de traducción entre sistemas semióticos (el literario y el cinematográfico), lo que permite relativizar el problema de la fidelidad.
Esto es lo que se conoce como traducción intersemiótica de la que se ocupará el Dr. Zavala durante su intervención en el CECUT, es decir, de la traducción de un texto originario (ya sea literario, musical o de otra naturaleza) al lenguaje cinematográfico.
Lauro Zavala es doctor en Literatura Hispánica por El Colegio de México e investigador titular en la Universidad Autónoma Metropolitana (UAM) unidad Xochimilco. Profesor invitado en la Universidad de Nueva York, pertenece la Academia Norteamericana de la Lengua Española, a la Academia Mexicana de Ciencias y al Sistema Nacional de Investigadores.
Sus trabajos académicos han sido citados en más de 3 mil 500 libros y artículos especializados en 28 países. Ha diseñado poco más de 100 modelos de análisis semiótico y actualmente trabaja en la línea de Teoría y Análisis Cinematográfico que imparte en el Doctorado en Humanidades de la UAM Xochimilco.
La entrada a la conferencia que pronunciará el Dr. Lauro Zavala el viernes 2 de agosto en la Sala Carlos Monsiváis del CECUT es libre.
Para conocer el resto de nuestras actividades puede consultar www.cecut.gob.mx, www.mexicoescultura.com o www.facebook.com/cecut.mx.
Presiona la imagen y...
--------------
No hay comentarios:
Publicar un comentario